上海中高级口译口试经验帖

有温度有深度有广度有提升

各类考试干货源源不断

就等你来   我的方法:一本口译教材,练三遍。

  很多人说:只有两个月的时间,哪有时间练,关键是,一考完笔试,立刻开始准备,两个月的时间够了。我上班都可以,你在学校时间应该不会比我少吧?把教材的MP3下下来,用一个软件MP3directcut,很小免费的,网上随便下,把教材的课文,分割成一个一个的独立MP3文件,你会发现,基本上一段可以分一个,时长一分钟左右,而考试的每一段录音是40秒左右,语速稍微比教材的快),长的段落就分两段,这样一篇课文可以分10多个小段出来,然后干什么?模仿考试练吧,放一段,练一段,限定翻译时间40秒,一开始不达标很正常,哪怕你看了内容再听,你也要学着边听边记关键词,放完后看着笔记,翻出来。哪里没记住,再练,直到这一段能做到看着笔记完全翻出来为止。

  这样练很累,很折磨人,但是,没有付出,哪有回报,现在不痛苦,将来哪里有快乐,坚持就是胜利。

  对于中翻英,我的建议,先看着课文,边看边口译,首先要做到你看到句子和段落就能立刻口译出来的水平(考试的试题所能出现的句型和结构都在课文里了,所以你要做的就是练习),这一阶段我把全书练了三遍,然后再练听录音记文字再翻译,中文笔记相对好记的多,但注意考试的语速比教材录音要快,所以不可轻敌,要能做到听录音,看笔记,立刻翻译,时间适当放宽,45至50秒。

  说一句,所有的练习不许用耳机,只许用电脑音箱。盒式录音机最好,因为考试用的就是它。

  关于笔记符号

  选自己最常用的,练习的时候坚持使用,一定会有不错的效果的,我也没有特别的秘方,积累吧,自己记笔记时用的最多的词,就想个符号或字母来代替,然后固定下来练,一定能加快你的笔记速度。

  我开始的时候没有刻意因为笔记都没成型,找符号不是自己总结出来的记得时候也不会有意识去运用。必须达到一定的训练量之后,有些高频词才能有意识用,这表示你开始有运用符号的意识了。

  很好,这时候可以看一些口译笔记符号,《口译教程》后面有一些,注意要结合别人的笔记,自己在训练中有意识的总结运用。把别人的变成自己的。网上很多经验都说笔记要练到多少张A4纸才能成型。我刚开始复习口译,就在淘宝上买了一盒A4纸在每页右下角写序号然后每一张纸是左右对折。一张纸4个长条,用来记笔记。从前几十张到张以后自己也能感觉到笔记记得越来越简洁,符号的运用有意识变多,还有结构、图更清晰。注意英译汉笔记主要是记大意不是单个的零碎的词,尽量使用汉字加英文简写以及符号。汉译英听力不存在障碍,记笔记的时候注意要用尽量少的字表达尽量多的意思,一个字可以表示很丰富的信息,只有通过训练才有体会。我练笔记大概用了张A4纸左右,每张纸都是正反两面的。

  对于练习过程中遇到的生词,我用手机上有道词典查然后专门加入固定的生词本,第一遍过完大概积累了多个单词我在电脑上把生词本导出成word文件,去打印店打出来,没事就翻看。

  考完,考官录音停止了,说声thankyou,就走人,其他什么都不要说。当这一切都做完之后,就等待成绩的公布吧,相信我,只要付出,就一定有收获。

  在图书馆硬着头皮开始看口译教程,就是先查生词,然后听教材的录音,开口译。前两个单元文章短,然后我开始也就一句听一下,这时对笔记完全没有概念,然后进行了几个单元。

  对面是墙我也无需顾虑别人了。开始练把不得不说现在回想起来都是很痛苦的过程,听力水平不达标,生词太多,形式不熟悉,短期记忆力不够,都让我觉得无比困难。

  解决的办法无他,一个字:练!建议大家在刚开始复习口试的时候一定要找好复习的地点,这个很关键。尽量避免别人的打扰,口译需要短期内注意力非常集中,不能收到一点干扰。学生党可以跟我一样去图书馆里面找那种对着墙的桌子一个人坐。工作了的就可以自己在家了,环境应该也还不错。这是复习的保证。同时尽量避免干扰。

  这里有几点注意:

  1、注意时间控制的问题

  我在做备考精要的时候几乎都是说不完的那个提示声“叮咚”就会响起,开始很抓狂,怎么时间这么短,后来就习惯了,叮咚一响我就手动暂停,继续说,说完了在放下一段…所以一直对时间没怎么注意过。我在考试的时候,有几段是很熟悉的,结果居然两次我都是叮咚声响了还有一两句没说完…心里那个感觉啊。想要是平时训练的时候多注意时间就好了。

  口译过程中英译汉重点是听力,汉译英关键是表达和单词句式的积累。英译汉必须非常重视听力,必须听懂,而且尽量只有一次机会。听懂大意了,就是做笔记记录关键的信息然后马上对着笔记开始口译。这个过程真的非常痛苦,但是必须坚持。听不出来只有倒回去在听。我进行到大约教程七八个单元的时候,逐渐增加长度,就是把课文分段我大概是口译书上课文差不多五行左右停顿一次。后期可以再增加长度,最后达到比考试长度还要多一两句,那么考试的时候就比较有把握了。汉译英关键是单词和句式表达法的积累,很多话都是有着固定的译法,一定要以口译教程上的为准。考试风格是差不多的。这个过程中你的听力、记忆力会得到很好的锻炼,同时一遍教材过下来,会明显感觉到自己的词汇量、表达法句式的积累有一个爆炸式的增长,因为训练强度真的很大。

  2、听译过程中优先必须保证听懂

  理解大意和细节,其次才是记忆和做笔记。因为如果听不懂的话,那么更谈不上笔记了,记下来的也只是一堆没意义的东西,听完了对着笔记也回想不起来。听的过程中不能只局限于零碎的词和短语,要尽力听懂大意,抓住重要的信息点。然后记笔记的时候需要记很重要的信息点,比如时间地点。建议大家笔记尽量清晰,简洁。我知道这很难,尤其是刚开始,但是没别的办法只有硬着头皮练习。

  关于口试的注意事项

  起码,你要知道考试的方式和细节,侯考的时候,可以带MP3和耳机,放几套真考试大论坛题,热热身,当然这几套真题你已经练的烂熟,不要带没做过,自己听不懂的真题,不然自己给自己增加压力,口试前,一般会在教室门口先等,里面的人还在考,你可以试试把耳朵贴在门上(如果不被制止的话),你耳朵尖的话说不定能听到里面的考生之言片语,你大概就知道听力的话题是什么了,这样做有点作弊的感觉,但却是容许的,如果你运气好,知道了大概是什么话题,听懂并记下来的概率会大大提高(我运气不好,没听到)

  进去后,不要乱说话,说声goodmorning,teacher就可以了,老师让你干什么你就干什么,考的时候不要去看考官面前的打分本,看都不要看。考试时,流利很重要,没有记下来的,记得一部分的,尽量编出来,中译英时,不可能所有的点都翻译到,漏掉一些次要的点是难免的,但你不能时断时续,记住,流利是非常重要的,如果你在过于不过之间,决定你命运的就是你的流利程度,和考试时的气势。

预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/789.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7