在日本被捕的亲身经历14,翻译说的不一定
外国人在日本被捕的时候,不管你日语好坏,都会配个翻译。在警察局的审讯,检察院的审讯,以及上法庭的时候,全程都会有翻译在。外国人被审讯时,中间这个一般是翻译在国际人权法案里面有规定,被捕的外国人必须要有免费的翻译援助。在日本的翻译一般有三种:1.直接受雇于警察局、检察院、法院等公共机关里面的翻译。2.专业的翻译公司3.从事翻译服务的个人因为在被捕后,很多单词及用语连日本人都不一定理解得清楚,更何况是外国人。所以在被捕后翻译的作用也很大的。原则上公检法机构里面使用的翻译都是他们自己雇佣的。也不会是每个警察局都有专业的翻译部门。一般是一个辖区里面一个翻译部门,然后这些翻译在哪里有相关国家的人被捕的时候,去相关的警察局去帮忙翻译。基本上这些翻译都不是日本人,而是该语种国家的人。比如中文翻译的,一般都是中国人,英语翻译的不是英国人就是美国人。毕竟不是那个国家的人的话,语言上面的一些微妙的语气及变化是没办法完全掌握的。而在一些比较偏僻的地方,外国人被捕的数量比较少,他们本地没有专门的翻译部门的时候,才会去社会上去找专业的翻译公司或者从事翻译服务的个人。外国人上法庭时也会有翻译在在法庭上,法官对我宣读某个命令的时候,我明明听得懂,也懂得回答,可是回答的时候法官不肯听,反而看向翻译。这个时候翻译会让我用中文再说一遍,然后再由他们翻译给法官听。我不知道我的这个情况是个案还是普遍存在的情况。在警察局接受审讯的时候,跟在旁边的翻译应该是受雇于警察局的,说话会偏向帮警察局的那一边。正常情况下,翻译只是做中间人,如实转达警察跟受审讯者之间的语言就可以。也就是翻译不应该站在任何一边,他们的作用就只是翻译而已。可是有一天,在审讯的警察问我一些问题的时候,我旁边的翻译也站在警察的立场上来劝我。当然对警察来说这个是好事,他们乐见其成,对我们来说要考虑的东西很多,不是你随便劝劝就可以的。那天我对那个翻译发火了,大声地喝止他,跟他说你只要负责翻译,其它的话不需要你多说。经过这件事之后,之后的审讯里面都没有见过这个翻译了。翻译的日语水平怎么样呢。其实个人感觉,在警察局里面的翻译日语水平一般,有些话我自己不会说,叫他们帮忙转达的时候。他们转达的意思无法非常贴近我所表达的意思。总是会差那么一点意思。毕竟日语水平不会差他们太多,虽然我说得不是很明白,可是他们说出来的意思跟自己想表达的意思是不是很贴切自己还是听得出来的。然后到了检察院跟法院的时候,那边的翻译日语水平就高不少,基本上翻译得都很到位。审讯结束时翻译会跟你核对今天内容从律师那边得知,外国人用翻译还有一个好处就是,在想对之前已经做好的口供进行翻供的时候,可以让律师去法院或者检察院申请取消这个口供,因为翻译出现问题,上面表达的意思并不是自己本来的意思。当然在警察局或者检察院里面受审的时候,当警察有出现诱导问供,事后对这个供词反悔的时候,也可以通过律师去申请取消这个口供。然后每次律师来见你的时候,也经常会配有翻译,这种情况下,很多时候都是律师自己出钱。如果你是私人律师的话,这部分费用也要你自己来付。如果是国选律师的话,一般会使用警察局里面的翻译。然后根据案件的不同,或者使用外部翻译的时候,为了防止跟翻译串通起来做一些不好的事情。在有翻译在场的时候,会放个录音机。事先会另外再找人去听这个录音内容,看看那些翻译有没有做违背翻译原则的事情。今天先讲到这边,接下来的连载里面,会有从被捕到后面的监狱生活里面的各个环境的介绍,以及在各个环境里面的所见所闻介绍。
上一篇文章: 雅思考试是机考还是笔试探索雅思考试形式, 下一篇文章: 初中语文必考23篇文言文情境默写,赶快来
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/10113.html